Перевод: с русского на английский

с английского на русский

draw the attention

  • 1 привлечь

    1. draw; attract; engage; call; bring
    2. appeal
    3. attract
    4. engage
    5. tempt
    Синонимический ряд:
    1. прельстить (глаг.) прельстить; соблазнить
    2. приковать (глаг.) приковать; притянуть
    Антонимический ряд:

    Русско-английский большой базовый словарь > привлечь

  • 2 быть в центре внимания

    Русско-английский большой базовый словарь > быть в центре внимания

  • 3 Д-16

    ДАЛЕКО HE (Particle Invar used as intensified negation) not at all: far from (it) not (...) by any means a long way from (doing sth. (being...)) (in limited contexts) anything but (...) not anywhere (nowhere) near... not (...) by a long shot no NP
    далеко не все (не каждый и т. п.) = (in limited contexts) very few.
    Впрочем, большая ошибка считать, что все французы брюнеты. Далеко не все (Рыбаков 1). As a matter of fact, it's a mistake to imagine all Frenchmen as dark-haired. Far from it... (1a).
    Знаю, что я далеко не исчерпал всех случаев помпадурской деятельности... (Салтыков-Щедрин 2). I am aware, of course, that I have not by any means exhausted the subject of pompadour activity... (2a).
    Только глупые люди думают, что животные лишь мыкают да блеют. Нет, животные далеко не только мыкают да блеют! (Искандер 5)....It's only foolish people who think that animals merely moo and bleat. No, animals are a long way from mere mooing and bleating! (5a).
    В милицию (об исчезновении Юрия Андреевича) не заявляли, чтобы не напоминать властям о человеке, хотя и прописанном и не судившемся, но в современном понимании далеко не образцовом (Пастернак 1). They did not report him (Yurii Andreievich) as missing to the police. Although he was registered and had no police record, it was better not to draw the attention of the authorities to a man who, by the standards of the day, lived anything but an exemplary life (1a).
    .В том виде, в каком Глупов предстал глазам его, город этот далеко не отвечал его идеалам (Салтыков-Щедрин 1)....Foolov, as it appeared to his eyes, did not come anywhere near his ideal (1a).
    (Зилов:) Слышите? Ваши приличия мне опротивели. (Кушак (негодует):) Ну знаешь ли! Я далеко не ханжа, но это уже слишком! (Вампилов 5). (Z.:) Do you hear? I'm sick to death of your decency. (K. (indignant):) Now look here! I'm no prude, but this is a bit much! (5a).
    В Учреждение, возглавляемое капитаном Милягой, граждане почти всегда писали письма без обратного адреса... В таких письмах содержались обычно мелкие доносы... К чести Учреждения надо сказать, что оно принимало меры далеко не по каждому такому сигналу, иначе на воле не осталось бы ни одного человека (Войнович 2). Citizens almost always wrote letters to the Institution headed by Milyaga without a return address....As a rule, such letters contained petty denunciations....It must be said, to the Institution's credit, that very few such letters ever caused it to take measures, otherwise there would not have been a single person left free in the country (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-16

  • 4 С-359

    В КРАЙНЕМ СЛУЧАЕ PrepP Invar usu. sent adv (often parenth) fixed WO
    in case of extreme need, when there is no other option or solution
    if worst comes to worst
    if (the) worse comes to (the) worst at (the) worst as a last resort (in limited contexts) in a pinch.
    «Сиди дома. В крайнем случае, если пойдёшь к Борису... Не качай головой, я знаю» (Терц 2). "Stay at home. If worst comes to worst and you go to Boris's-don't shake your head
    I know" (2a).
    «...Очень хорошо, что вы согласились включить в наш план новые темы, Татьяна Петровна». - «Вы думаете?» - «В крайнем случае, потеряем полгода» (Каверин 1). "...It's very good that you've agreed to include those new subjects in our plan, Tatyana Petrovna." "You think so?" "At the worst, we'll lose six months" (1a).
    В милицию не заявляли, чтобы не напоминать властям о человеке, хотя и прописанном и не судившемся, но в современном понимании далеко не образцовом. Наводить милицию на его след решили лишь в крайнем случае (Пастернак 1). They did not report him as missing to the police. Although he was registered and had no police record, it was better not to draw the attention of the authorities to a man who, by the standards of the day, lived anything but an exemplary life. They decided not to put them on his track except as a last resort (1a).
    «...Вы должны выбрать, кто вам дороже - Чонкин или советская власть». Нюра смотрела на него полными слёз глазами. Она не знала, почему обязательно выбирать, почему в крайнем случае нельзя совместить то и другое (Войнович 4). "..You should make up your mind what is dearest to you-Chonkin or the Soviet government." Nyura looked over at him with tear-filled eyes. She did not know why she was obliged to choose, why, in a pinch, there wasn't room enough for them both, Chonkin and the Soviet government (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-359

  • 5 далеко не

    ДАЛЕКО HE
    [Particle; Invar; used as intensified negation] not at all: far from (it); not (...) by any means; a long way from (doing sth. <being...>); [in limited contexts] anything but (...); not anywhere (nowhere) near...; not (...) by a long shot; no [NP];
    =====
    || далеко не все (не каждый и т. п.) [in limited contexts] very few.
         ♦ Впрочем, большая ошибка считать, что все французы брюнеты. Далеко не все (Рыбаков 1). As a matter of fact, it's a mistake to imagine all Frenchmen as dark-haired. Far from it... (1a).
         ♦ Знаю, что я далеко не исчерпал всех случаев помпадурской деятельности... (Салтыков-Щедрин 2). I am aware, of course, that I have not by any means exhausted the subject of pompadour activity... (2a).
         ♦...Только глупые люди думают, что животные лишь мыкают да блеют. Нет, животные далеко не только мыкают да блеют! (Искандер 5)....It's only foolish people who think that animals merely moo and bleat. No, animals are a long way from mere mooing and bleating! (5a).
         ♦ В милицию [об исчезновении Юрия Андреевича] не заявляли, чтобы не напоминать властям о человеке, хотя и прописанном и не судившемся, но в современном понимании далеко не образцовом (Пастернак 1). They did not report him [Yurii Andreievich] as missing to the police. Although he was registered and had no police record, it was better not to draw the attention of the authorities to a man who, by the standards of the day, lived anything but an exemplary life (1a).
         ♦...В том виде, в каком Глупов предстал глазам его, город этот далеко не отвечал его идеалам (Салтыков-Щедрин 1)....Foolov, as it appeared to his eyes, did not come anywhere near his ideal (1a).
         ♦ [Зилов:] Слышите? Ваши приличия мне опротивели. [Кушак (негодует):] Ну знаешь ли! Я далеко не ханжа, но это уже слишком! (Вампилов 5). [Z.:] Do you hear? I'm sick to death of your decency. [K. (indignant):] Now look here! I'm no prude, but this is a bit much! (5a).
         ♦ В Учреждение, возглавляемое капитаном Милягой, граждане почти всегда писали письма без обратного адреса... В таких письмах содержались обычно мелкие доносы... К чести Учреждения надо сказать, что оно принимало меры далеко не по каждому такому сигналу, иначе на воле не осталось бы ни одного человека (Войнович 2). Citizens almost always wrote letters to the Institution headed by Milyaga without a return address....As a rule, such letters contained petty denunciations....It must be said, to the Institution's credit, that very few such letters ever caused it to take measures; otherwise there would not have been a single person left free in the country (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > далеко не

  • 6 в крайнем случае

    [PrepP; Invar; usu. sent adv (often parenth); fixed WO]
    =====
    in case of extreme need, when there is no other option or solution:
    - [in limited contexts] in a pinch.
         ♦ "Сиди дома. В крайнем случае, если пойдёшь к Борису... Не качай головой, я знаю" (Терц 2). "Stay at home. If worst comes to worst and you go to Boris's-don't shake your head; I know" (2a).
         ♦ "...Очень хорошо, что вы согласились включить в наш план новые темы, Татьяна Петровна". - "Вы думаете?" - "В крайнем случае, потеряем полгода" (Каверин 1). "...It's very good that you've agreed to include those new subjects in our plan, Tatyana Petrovna." "You think so?" "At the worst, we'll lose six months" (1a).
         ♦ В милицию не заявляли, чтобы не напоминать властям о человеке, хотя и прописанном и не судившемся, но в современном понимании далеко не образцовом. Наводить милицию на его след решили лишь в крайнем случае (Пастернак 1). They did not report him as missing to the police. Although he was registered and had no police record, it was better not to draw the attention of the authorities to a man who, by the standards of the day, lived anything but an exemplary life. They decided not to put them on his track except as a last resort (1a).
         ♦ "...Вы должны выбрать, кто вам дороже - Чонкин или советская власть". Нюра смотрела на него полными слёз глазами. Она не знала, почему обязательно выбирать, почему в крайнем случае нельзя совместить то и другое (Войнович 4). "...You should make up your mind what is dearest to you-Chonkin or the Soviet government." Nyura looked over at him with tear-filled eyes. She did not know why she was obliged to choose, why, in a pinch, there wasn't room enough for them both, Chonkin and the Soviet government (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в крайнем случае

  • 7 мне хочется обратить внимание

    Универсальный русско-английский словарь > мне хочется обратить внимание

  • 8 обращать внимание собравшихся (на кого-л.) обстоятельство

    General subject: draw (the) attention of those present to (smth.)

    Универсальный русско-английский словарь > обращать внимание собравшихся (на кого-л.) обстоятельство

  • 9 обращать внимание собравшихся обстоятельство

    General subject: (на кого-л.) draw (the) attention of those present to (smth.)

    Универсальный русско-английский словарь > обращать внимание собравшихся обстоятельство

  • 10 мне хочется обратить внимание

    (official formulae in common use) I would like to draw the attention of

    4000 полезных слов и выражений > мне хочется обратить внимание

  • 11 попадать на заметку

    (кому-л.) to draw the attention of smb., to be placed under surveillance (by smb.)

    Русско-английский словарь по общей лексике > попадать на заметку

  • 12 мне хочется обратить внимание

    I would like to draw the attention of

    Русско-английский справочник переводчика-международника > мне хочется обратить внимание

  • 13 привлекать внимание

    1) General subject: advert, attract attention to, (чьё-л.) call (smb.'s), call attention to, (чьё-л.) draw (smb.'s), draw attention, draw attention to, encourage attention, head-line, interest, invite attention, limelight, limelight (к чему-л., кому-л.), (к чему-л.) make a fuss of, meet the eye, strike eye, strike the eye, attract attention, attract notice, catch eye, garner attention (It garnered so much attention that you would have thought it was an off-the-wall publicity stunt.), focus attention, seek attention, turn heads (She turned heads whenever she walked into a room — Куда бы она ни входила, на неё устремлялись восхищённые взгляды)
    2) Colloquial: shot to attention
    3) Mathematics: attract the attention (of), call attention (to), draw attention (to), fix the attention (of)
    4) Diplomatic term: (чьё-л.) engage attention
    5) Advertising: gain attention
    6) Business: advertise
    7) Makarov: bring to notice, (чьё-л.) call to notice, (чьё-л.) draw attention, come into notice, cut a figure, direct attention to, claim attention (к себе)
    8) Taboo: pitch
    9) Idiomatic expression: (чьё-л.) catch (one's) eye

    Универсальный русско-английский словарь > привлекать внимание

  • 14 привлекать внимание

    1. attract attention
    2. attract notice

    обращать внимание; замечатьto take notice

    3. encourage attention
    4. attention

    обращающий внимание на; учетgiving attention to

    5. come into notice

    принимать во внимание; учитыватьtake into account

    6. invite attention

    Русско-английский большой базовый словарь > привлекать внимание

  • 15 внимание

    с.

    обраща́ть внима́ние (на вн.) — pay attention (to), take notice (of); ( замечать) notice (d)

    не обраща́ть внима́ния (на вн.) — take no notice / heed (of); ignore (d)

    не обраща́йте (на э́то) внима́ния! — never mind that!

    обраща́ть чьё-л внима́ние на что-л — call / draw / direct smb's attention to smth

    сосредото́чивать внима́ние на чём-л — concentrate / fix / focus one's attention on smth

    привлека́ть чьё-л внима́ние — attract / arrest / draw smb's attention

    прико́вывать чьё-л внима́ние — engross / rivet / arrest / compel smb's attention

    оставля́ть без внима́ния (вн.)ignore (d), disregard (d)

    досто́йный внима́ния — worth notice, worthy of note, deserving attention / consideration

    он весь внима́ние — he is all ears / attention

    быть в це́нтре внима́ния (рд.)be (at) the centre of attention (of)

    уделя́ть большо́е внима́ние (дт.) — give / devote (i) much attention

    в газе́тах мно́го внима́ния уделя́ется (дт.)much prominence is given by the newspapers (to)

    внима́нию (рд.; при указании адресата объявления или письма) — (for the) attention of...

    ва́шему внима́нию предлага́ется (им.)may I bring to your attention (d)

    2) (к; заботливое отношение) attention (to), care (for)

    оказа́ть кому́-л внима́ние — show attention to smb

    по́льзоваться внима́нием — be the object of attention / consideration

    3) в знач. межд. ( призыв слушать) attention (please)!; (берегись!) look out!
    ••

    на старт, внима́ние, марш! — on your marks, get set, go!

    принима́ть во внима́ние (вн.) — take into account / consideration (d)

    принима́я во внима́ние (вн., что)considering (d, that), taking into account / consideration (d, that), in view (of; of the fact that)

    приня́в всё во внима́ние — all things considered

    ноль внима́ния разг.no response

    благодарю́ за внима́ние! — thank you for your attention / time!

    Новый большой русско-английский словарь > внимание

  • 16 обращать внимание

    Русское обращать внимание может передаваться английскими notice, note, pay attention to, take notice of, draw attention to. Глаголы notice и note отличаются друг от друга тем, что note обязательно предполагает преднамеренность и связанную с этим затрату усилий, энергии, в то время как notice может обозначать и непроизвольное, непреднамеренное действие: обратить внимание на красивое лицо в толпе – to notice a beautiful face in a crowd; обратите внимание на это трудное правило – note this difficult rule. Pay attention to может заменять note: pay attention to this difficult rule. Take notice of синонимично pay attention to и употребляется в отрицательных предложениях: he took no notice of my words. Draw attention to означает 'привлечь чье-л. внимание, заставить кого-л. обратить внимание'. Ср. я обратил внимание на своеобразное значение слова – I paid attention to a peculiar meaning of the word и я хотел бы обратить ваше внимание на значение этого слова – I should like to draw your attention to the meaning of this word.

    Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > обращать внимание

  • 17 привлекать

    (= привлечь) attract, draw, invoke, call on
    Мы привлекаем внимание к факту, что... - We call attention to the fact that...
    Мы привлекаем внимание читателя к тому факту, что... - The reader's attention is drawn to the fact that...
    Мы просто привлекаем внимание к одному факту. - Let us merely call attention to one point:...
    На этом этапе мы хотим привлечь внимание к тому обстоятельству, что... - At this point, we wish to call attention to the fact that...
    Наконец, мы привлекаем внимание читателя к приведенным нами контрпримерам. - Finally we draw the reader's attention to the counterexamples we have included.
    Смит [1] привлек внимание к тому факту, что... - Smith [1] has drawn attention to the fact that...
    Чтобы разрешить данную проблему, мы должны привлечь другую технику. - То solve this problem, we must invoke another technique.
    Эти исследователи также привлекли внимание к... - These workers have also drawn attention to...

    Русско-английский словарь научного общения > привлекать

  • 18 привлекать внимание (к)

    фраз. to draw smb's attention to smth; to call the attention of smb to smth; to attract attention (to)

    Meanwhile we would like to draw your attention to the fact, that the equipment intended for delivery meets modern requirements and its level of automation is considerably higher than that of the equipment supplied before. — Между тем, нам бы хотелось привлечь Ваше внимание к тому факту, что оборудование, намечаемое к поставке, отвечает современным требованиям, а уровень его автоматизации значительно выше, чем у ранее поставленного оборудования.


    And here's your second note: 'In connection with the aforementioned, I feel it is my duty to call the attention of the command to the need for a thorough check of the designated candidate for the Fighting Legion, Mac Sim.'

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > привлекать внимание (к)

  • 19 привлекать внимание (к)

    фраз. to draw smb's attention to smth; to call the attention of smb to smth; to attract attention (to)

    Meanwhile we would like to draw your attention to the fact, that the equipment intended for delivery meets modern requirements and its level of automation is considerably higher than that of the equipment supplied before. — Между тем, нам бы хотелось привлечь Ваше внимание к тому факту, что оборудование, намечаемое к поставке, отвечает современным требованиям, а уровень его автоматизации значительно выше, чем у ранее поставленного оборудования.


    And here's your second note: 'In connection with the aforementioned, I feel it is my duty to call the attention of the command to the need for a thorough check of the designated candidate for the Fighting Legion, Mac Sim.'

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > привлекать внимание (к)

  • 20 привлечь внимание (к)

    фраз. to draw smb's attention to smth; to call the attention of smb to smth; to attract attention (to)

    Meanwhile we would like to draw your attention to the fact, that the equipment intended for delivery meets modern requirements and its level of automation is considerably higher than that of the equipment supplied before. — Между тем, нам бы хотелось привлечь Ваше внимание к тому факту, что оборудование, намечаемое к поставке, отвечает современным требованиям, а уровень его автоматизации значительно выше, чем у ранее поставленного оборудования.


    And here's your second note: 'In connection with the aforementioned, I feel it is my duty to call the attention of the command to the need for a thorough check of the designated candidate for the Fighting Legion, Mac Sim.'

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > привлечь внимание (к)

См. также в других словарях:

  • The Karnival Kid — (1929) is a Mickey Mouse short subject first released on May 23, 1929. Although it was Mickey s ninth short, it was the first in which he actually spoke. (During his first eight appearances Mickey whistled, laughed, cried and otherwise vocally… …   Wikipedia

  • The Gallopin' Gaucho — (1928) was the second film featuring Mickey Mouse to be produced, following Plane Crazy and preceding Steamboat Willie . The Walt Disney Company completed the silent version on 7 August 1928, but failed to distribute it widely. Due to a lack of… …   Wikipedia

  • The Frog Prince (story) — The Frog King or Iron Heinrich (German: Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich ), also known as The Frog Prince, is a fairy tale, best known through the Brothers Grimm s written version; traditionally it is the first story in their collection …   Wikipedia

  • The Third Twin — is a suspense thriller authored by the British writer Ken Follett and published by Random House publications in 1996. A New York Times bestseller, the book deals genetic engineering and the Nature vs. Nurture debate through the subject of… …   Wikipedia

  • The Cabin in the Cotton — is a 1932 American drama film directed by Michael Curtiz. The screenplay by Paul Green was based on a novel by Harry Harrison Kroll. The Warner Brothers film perhaps is best known for a line of dialogue spoken by a platinum blonde Bette Davis in… …   Wikipedia

  • The Kite Fighters — (2000) is a historical children s novel by Linda Sue Park, illustrated by Eung Won Park.PlotSet in Seoul, Korea, in 1473, the novel depicts the relationship of two brothers in a tradition bound family. Lee Young sup is acutely aware of the… …   Wikipedia

  • The Seven Works of Mercy (Caravaggio) — Infobox Painting| title=The Seven Works of Mercy artist=Caravaggio year=1607 type=Oil on canvas height=390 width=260 city=Naples museum=Pio Monte della Misericordia The Seven Works of Mercy is an oil painting by Italian painter Caravaggio, circa… …   Wikipedia

  • Attention deficit hyperactivity disorder — Attention deficit/hyperactivity disorder Classification and external resources Children with ADHD often find it difficult to do their schoolwork. ICD 10 F …   Wikipedia

  • The Irish (in Countries Other Than Ireland) —     The Irish (in countries other than Ireland)     † Catholic Encyclopedia ► The Irish (in countries other than Ireland)     I. IN THE UNITED STATES     Who were the first Irish to land on the American continent and the time of their arrival are …   Catholic encyclopedia

  • The Raven — is a narrative poem by the American writer Edgar Allan Poe, first published in January 1845. It is noted for its musicality, stylized language, and supernatural atmosphere. It tells of a talking raven s mysterious visit to a distraught lover,… …   Wikipedia

  • The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle —   …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»